Det engelske språket påvirker de norske ordene og dagligtalen stadig mer. Det er spesielt ungdommen som blir preget av det engelske språket. Skulle jeg ha spurt venner av meg om de brukte enkelte engelske ord daglig ville omtrent alle sagt at de gjorde det. Hadde jeg derimot spurt om de brukte hele setninger på engelsk daglig ville det ikke vært like mange som brukte det. Ord som, chillern, sorry, joine og fail er veldig ofte å høre når ungdom snakker sammen. Men hvor får vi disse ordene fra? Mye er hentet fra kjendiser. Bruker kjendiser et ord mye vil mange andre begynne å bruke ordet selv for å virke populær. Den største påvirkningen er nok av venner. Hører jeg en venn av meg si noe statig vekk begynner jeg å si det samme etter en del ganger. Det å høre noe utrolig mange ganger gjør at man lager det til en vane å si det selv.
I stedet for å si slappe av sier vi chillern og læxern, i stedet for bli med sier man joine, i stedet for unnskyld sier man sorry. Dette er noen av de vanligste ordene som blir sagt av norsk ungdom som vi har hentet fra det engelske språket. Det er mange som mener at det er mye lettere å si den engelske versjonen av betydningen enn den norske. Det virker så gammeldags og tungt.
Internettet, filmer og TV-serier er store pådrivere av engelsk inn i det norske språket. Det meste man ser på av film og TV-serier er med engelsk uttale. På denne måten vil man kunne plukke opp mange nye og forkortede ord på engelsk som man tar med inn i den norske dagligtalen. Internettet inneholder også veldig mye engelsk. Siden internettet er en internasjonal ting foregår store deler av det på engelsk. Internettet inneholder mange engelske ord som nordmenn kommer over mens de sitter og ”surfer” på nettet. Mange synes det er mye mer praktisk å ta i bruk engelske ord og erstatter mange engelske ord med norske.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar